Asociación Cultural Faceira

L’asturllionés nel informe del Conseyu d’Europa: una llamada d’atención

MARÍA CUETO / IVÁN CUEVAS, en Tierra alantre

Hai unes selmanes que’l Conseyu d’Europa sacó un informe nuevu pa revisar l’aplicación de la Carta Europea pa les llingües rexonales y minoritaries en Reinu d’España. Nesti informe últimu, el terceru emitíu pol Conseyu d’Europa, contempláse per vez primera la situación del asturllionés fuera d’Asturies. Esta inclusión ye consecuencia de la introducción de la llingua nel textu estatutariu de Castiella y Llión, pero los datos referíos a Llión y Zamora provienen, mayormente, del informe presentáu, nel añu 2010, por cuatro asociaciones (Facendera, Furmientu, El Teixu y La Caleya).

Esta situación vien a demostrar tanto lo positivo del trabayu en conxuntu del asociacionismo llingüísticu d’Asturies, Llión y Zamora como la total falta d’interés de la administración autonómica de Castiella y Llión por trabayar, siquiera simbólicamente, la difusión del llionés, al negase mesmo a responder a la petición d’información por parte del Conseyu d’Europa. Ye precisamente por esta desatención absoluta que ye Castiella y Llión la comunidá que recibe un llamamientu más fuerte pa que les instituciones actúen na protección del asturllionés, nuna llamada d’atención importante pa la situación d’especial vulnerabilidá que tien la llingua nesta comunidá autónoma. Si qu’así, tamién se recueye cierta desidia de la administración asturiana, al nun apurrir datos actualizaos de falantes o desoyer la recomendación, fecha nel anterior informe, d’ameyorar el rangu llegal del asturiano.

A pesar de que l’informe contempla de manera separada asturiano y llionés, ye positivo que se señale que “el llionés forma una unidá llingüística col asturiano n’Asturies y col mirandés falao en Portugal”, reconociendo d’esta manera la unidá llingüística de les zones falantes d’asturllionés n’Asturies, Llión, Zamora y Bregancia, independientemente del nome usáu pa referise a la llingua. El Conseyu d’Europa lamenta, amás, que nun se realizara ningún tipu d’iniciativa pa establecer llazos educativos y culturales ente los falantes de toos estos territorios.

En casu d’Asturies, l’Informe reconoz avances nel trabayu de l’administración –anque estos avances non correspuenden, evidentemente, a les expectatives del asociacionismo llingüísticu asturianu, como evidencia’l propiu textu–. Con too y con ello, sigue viendo insuficiente’l tratamientu del asturiano na educación, sobremanera en casu de la educación secundaria, onde se produz una ruptura fuerte en cifres d’alumnao que cursó la materia d’asturiano na educación primaria. Esta crítica pal casu d’Asturies, conviértese nuna demanda d’inclusión del llionés nel curriculum educativu de Castiella y Llión: “El Comité de Expertos anima a las autoridaes a tomar midíes pa ufiertar llionés, como parte integral del currículu, polo menos como materia y naquelles zones onde principalmente se fala”. En definitiva, que s’aparte de la inoperancia que, nestos últimos díes, volvió a ser denunciada poles asociaciones llingüístiques que trabayen en Llión y Zamora.

L’informe del Conseyu d’Europa pon de relieve la necesidá d’un trabayu efectivu por parte de les administraciones, especialmente no que toca a les provincies de Llión y Zamora, na aplicación de la lexislación europea en materia llingüística qu’afecta al Reinu d’España. Esti trabayu ye urxente y tien que dir acullá de la inclusión d’una mención al llionés na lexislación autonómica –mención recoyida nel estatutu dende l’añu 2007– empezando a trabayar n’ámbitos como la educación, la toponimia o los medios de comunicación.

(de Llengües Vives, 03-12-2012)

Algunos antecedentes del concepto de leonés de Menéndez Pidal

Pedro Gómez Turiel: «Algunos antecedentes del concepto de leonés de Menéndez Pidal«, Lletres Asturianes 107, 2012, Academia de la Llingua Asturiana.

[issuu layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml showflipbtn=true documentid=130130122659-f8f3dc25e6234a1c9ab4cfc048a5ca0b docname=antecedentes-concepto-leones-pidal username=asociacionfaceira loadinginfotext=Algunos%20antecedentes%20del%20concepto%20de%20leon%C3%A9s%20de%20Men%C3%A9ndez%20Pidal showhtmllink=true tag=leones width=420 height=297 unit=px]

Pequena enciclopedia de nós – reseña

pequeñaenciclopediadenos

Ye fácil imaxinar a Eva González (Palacios del Sil, 1918-2007) componiendo a ratos perdíos esta obra, la so Pequena enciclopedia de nós, cuando-y llegaba a la cabeza un términu escondíu nel requexu del olvidu o del desusu. Nun voi ocultar agora la mio pasión por esti tipu de llibros que tantes veces cuestionen los profesionales de la filoloxía, más atentos al métodu de trabayu qu’al conteníu. Eva González va apuntando les palabres que conoz, sabedora de que munches d’elles viven nel remate del so tiempu, y anota al llau, n’español (como vio siempre, per otra parte) lo qu’esi términu significa pa ella. Con esti sistema tan cenciellu, seguramente imperfectu, pero vital pa la cultura asturiana, vamos recomponiendo’l mapa de les nueses palabres, comprobando, como yá dixe n’otru momentu, la unidá de la llingua si nun nos dexamos engañar polos soníos estremaos. Xuntura, por ciertu, que nun conoz llendes alministratives, como demuestra’l fechu de qu’esti llibru recueya léxicu lleonés qu’identificamos ensiguida como propiu dende Asturies.

Esta «pequena enciclopedia» (nun se diz, pero hai qu’imaxinar que’l títulu del llibru ye un aciertu de los editores del material), ofrézsenos dividida n’ocho estaxes, siguiendo nelles el métodu de recoyer vocabulariu diferencial, el que nun coincide col de la llingua española que l’autora tamién conoz. Asina, na primera de les partes, «Nomes de persona», anota Eva González aquellos que tienen una particularidá fonética frente al castellanu, pero nun ta, por exemplu, el propiu nome d’ella. Lo mesmo alcontramos nel «Vocabulariu» y nel restu de les partes del llibru que traten del léxicu («Vocabularios temáticos», «Espresiones ya frases feitas»), colo que quien quiera facese una idea a través d’esti llibru de cómo se falaba nel Altu Sil, na segunda mitá del sieglu XX, va tener una visión parcial, diferencial. Pero a cambiu, l’atención que presta l’autora a esa manera de falar arriquez el léxicu de la llingua con prestosos exemplos, como esi «antigual» qu’Eva González define como equivalente a «al revés». El llibru complétase col «Reflaneiru», «Cusitsinas», «Cousas d’etnografía» y «Cantares», estos dividíos temáticamente, rematando la serie con unes guapes lletres de la propia autora.

Paga la pena reseñar la confluencia que se da nesti llibru, cuento que per primer vez nesta lliteratura, d’una saga familiar, porque la edición d’estos materiales cuerre al cargu del fíu y de la nieta de l’autora. Nada vamos dicir de la sólida traxectoria de Roberto González-Quevedo, pero sí convién destacar la presencia d’Irma González-Quevedo, xoven escritora qu’empieza a dase a conocer, prudentemente (quiciabes pese la solombra allargada de la tradición familiar), con poemes o cuentos premiaos en dellos concursos. Fíu y nieta son los responsables de compilar y ordenar los papeles dispersos onde la güela, Eva González, dexó anotaes les particularidaes d’aquel mundu que tan bien supo tresmitinos.

 Antón García,La Nueva España edición de 16 d’abril de 2012