Asociación Cultural Faceira

¿Una nevada? ¿O una ‘jalascada’?

Virgilia Casares, de 78 años y madre del ex alcalde de Posada Mariano Rojo, recopila las palabras del valle en ‘Vocabulario popular valdeonés’, libro disponible en Internet

Emilio Gancedo, Diario de León 19-01-2013.

Agullan (aúllan) los lobos en la montaña y se aguchan (se agachan) al oírlo los animales en sus cuadras, entre ellos los andoscos (la cría de la oveja, de un año) mientras las vacas esberrellan (mugen fuerte). Sale la gente en barayones(raquetas de madera para andar por la nieve) para coger algo debriscadiella (palos menudos para la lumbre), entre cajigos (el roble menudo) o sacan unos coloños(fejes de hoja, alimento del ganado) de la pajareta (un pajar abierto con un gran boquero).

Son las palabras de los Picos de Europa, joyas sonoras de un patrimonio inmaterial de enorme riqueza pero que han venido desapareciendo al mismo ritmo con el que se arrumbaron los carros y los arados. Afortunadamente, aún queda gente como Virgilia Casares Álvarez, de 78 años y vecina de Caldevilla de Valdeón, quien lleva veinte años recopilando los términos del valle: el resultado ha sido el Vocabulario popular valdeonés, obra que sus hijos —uno de ellos es Mariano Rojo, ex alcalde de Posada— se han encargado de editar, registrar en el Ministerio de Cultura y poner a disposición todo el mundo, gratuitamente y vía Internet, por expreso deseo de Virgilia.

Armada de una libretina, esta valdeonesa de pro ha venido apuntando, pacientemente, palabras y expresiones de raigambre puramente montañesa y, aunque el libro ya esté terminado y disponible para descargar en Red, continúa con su labor y ya planea ampliar este tesorillo lingüístico. «Se trata, sobre todo, de palabras no recogidas en el Diccionario de la RAE», comenta Mariano Rojo, añadiendo que desecharon muchas por ser únicamente vulgarismos o términos demasiado comunes con otras comarcas. El hecho es que Virgilia convivió durante muchos años con sus «abuelines» Pedro y Ángela», escuchando su, de aquella, muy rico y variado lenguaje autóctono. Gran amante de las tradiciones (con la asociación El Acebo ha recuperado temas de Navidad o el canto del ramo local), confiesa además que redactar y poner en claro este material le sirvió de mucho mientras permaneció ingresada, meses atrás, por culpa de un tumor. De hecho, recomienda actividades intelectuales como ésta para superar, como ella, tales trances.

De entre las palabras recogidas que más le ‘prestan’ elige entaina (exclamación usada para meter prisa) ojatéate (que es tanto como decir «arréglate»). Algunas prácticamente han fenecido ya (trepetada, dícese de la hierba que va en el carro cuando es escasa), pero otras se siguen escuchando hoy, como jalascada (nevada suave) o amollinar (deshacerse la nieve). Y es que, por su posición geográfica, y a pesar de la sensible pérdida lingüística y de las escasas o nulas campañas por fomentar el habla popular, Valdeón participa plenamente del dominio asturleonés (hay palabras comunes a todo él, como llar, cocina de suelo; neal, nido, ollombo, lomo), y posee los particularismos del oriente de Asturias y León, y occidente de Cantabria, como la ‘h’ aspirada, en términos como jalar (hablar), juraco (agujero), juelga (vereda) y muchos otros. El libro completo está aquí.

Toponimia menor y vocabulario de Berlanga del Bierzo (León)

Encuesta realizada por Abel Aparicio en marzo de 2011.

Nombre: Nieves Martínez Guerra
Edad: 75

ZONAS DEL PUEBLO
Vallacuerva (valle de la cuerva)
La veiga
La llamona
Las llamas
La chana
La chaniella
Poulón- poula – poulo
El eirón
Forleital – forleito
El xogo – trogro los grillos
Valdalallande (valle de la llande, valle de la bellota)
Campu lluengo
Las matinas (por ahí sale el sol)
El molín fundeiro (el molino hondo)
Trampas aguas

 

ARROYOS Y REGUEROS
Fuente el sapo
Fuente el mouro
La reguera

 

PALABRAS
Ovejas: Ovellas
Majar: mallar
Botillo: botiello
Costilla: costiella
Azada: ixada
Herramienta: ferramienta
Herrero: Ferreiro
Freir: Fitir
Reguero: regueiro – reguirón
Agujero: Furaco, boraco, buraco
Cuchara: cuchar
Orinar: mexar
Jato: xato – xatín
Los cuernos: las cornales
Abuelo – Abuela: Bolico – bolica
El ciruelo: el ciruleiro
Nueces: concho, conchal
Higos: figus
Espinazo: espenazo
Raposa: rapousa
Guadaño: gadaño
Junto: xunto
Huso: fuso
Chorizo: chourizo
Otro: outro
Oreja: Orella
Cancilla: canciella
Cuchillo: cuchiello
Puerta: purtuilla
Hacha: hacho, machau
Jergones: Xergones
Hierro: fierro
Patatas: patacas
Febrero: Febreiro
Empujar: Emburriar, empuxar
Madreñas: galochas
Calle – calleja: el caleyo, la caleya
Arroyo: regato
Viejo: viello
Peña: pena
Poco: pouco, muy pouco
El nogal: la nogal
Higuera: figueira
Concejo: Conceyo – conceyu
Me cogió: cogiome
Hilar: filar
Gente: xente
Hogaza: fogaza
Queso: queiso
Pesebre: presel, presebre
Rio Boeza: riu Bueza
Médulas: médolas
Ferragacho: objeto que sobre, trastos viejos
Preganza: cadena para colgar el pote
Goxo: cesto grande
Pedroles: Una legumbre parecida al garbanzo (Adjunto foto)
Mesar: Guardar la hierba
El mesu: Palo para sacar la hierba del pajar
Digolo yo: Lo digo yo
Se calló: callouse
Asperon: Piedra de afilar el guadaño
Manzanas arnales: manzanas amargas
El falaxe, la fala: El habla
Cardábanla: la cardaban
Tengolo yo: lo tengo yo
Colmeiro: montón de hierba
Trampa: roble pequeño
Rebolla: Roble grande
Fuella: Hoja de los árboles
Furruñoso, furruño, furrusno: Algo oxidado

EXPRESIONES
Pecha la chave: Echa la llave (cierra la puerta)
Cómo chueve, chovizna: Cómo llueve, llovizna
En ca – cai la ti Manuela: En casa de la señora Manuela
¿Dónde fuste?: Donde fuiste
Ibanos y venianos: Íbamos y veníamos
Fitir las patacas: freir las patatas
Febreiro febreirudo: Cuando febrero viene frio, revuelto
Esto ye – yía así: Esto es así
No vos dixeron nada: No os dijeron nada
Xunir dos vacas pol xugo – dos vacas xunidas: Unir dos vacas por el llugo – dos vacas unidas
Non conozco muito: No conozco mucho
Vamos al conceyo que ya tocarón: Vamos al conejo que ya tocaron
Pusoles el botiello y dijeron, el butiello ya lo comimos, pero el caldo sabe cachamba: Les puso el botillo y dijeron, el botillo ya lo comimos, pero el caldo estaba muy bueno (En el sentido de que el botillo estaba muy bueno, pero que el caldo no tenía nada que envidiar)
Güeso roidor: La parte de la carne pegada al hueso, donde está más jugosa para comer
Cabruñar el gadaño: Darle con el martillo para enderezarlo
Vamos facer la xanta: vamos a hacer la comida
Fougaza de pan con chourizo: Hogaza de pan con chorizo
Se me metió en el ojo un argueiro: Se me metió algo en el ojo.

UNA LEYENDA

En el pueblo, cuando se fueron los moros guardaron oro en una zona del pueblo y lo dejaron bien enterrado. Hace algunos años dos hombres del pueblo llevaron palas para buscar el tesoro pero no encontraron nada.

Vocabulario del Bierzo

GARCÍA REY, Verardo, Vocabulario del Bierzo, Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas. Centro de Estudios Históricos. Archivo de tradiciones populares IV, Madrid 1934.

[issuu width=420 height=284 backgroundColor=%23222222 documentId=111025090233-aff811597fd6462db883e2acd2db916f name=vocabulario_del_bierzo username=asociacionfaceira tag=bierzo unit=px id=056c1a26-afa0-f601-716f-6f6f2f3dde57 v=2]

Vocabulario de la comarca de Vegas del Condado

Autora: Mª Dolores Llamazares Laso. 2004.

 [issuu width=420 height=297 backgroundColor=%23222222 documentId=110910151819-6d4a877e37b440f1bc76e930b1166a31 name=vocabulario-vegas-condado username=asociacionfaceira unit=px id=68405102-94a1-b3bb-3b8a-70fdc95b060f v=2]