Asociación Cultural Faceira

Resume Calechos d’iviernu n’homenaxe a Eva González

Cumo nun podía ser d’outra manera, l’andanciu de COVID-19 marcóu la edición de los Calechos d’iviernu, entamaos por cuarta vuelta pola Asociación Faceira conxuntamente cono Ayuntamientu de Ḷḷión, dando continuidá, asina, a esta serie de actividades añales sobre cousinas d’eiquí que cheganon yá a la quinta edición.

Escomencipióu’l ciclu’l 6 de marzu del 2020 con una conferencia na que’l fichu de la homenaxeada, Roberto González-Quevedo, introdúxonos en requeixos pouco conocíos d’Eva cumo escritora, siempres dende una perspectiva fonderamente humana que chegóu a emocionar a un públicu que chenóu completamente la sala, hasta alcanzar el cientu’l númaru d’asistentes.

Malapenas una sumana espués, hubo qu’atachar la edición por mor del confinamientu, yá que quedanon aparadas tódalas actividades presenciales. Asina, tuvo que se retomar el restu del ciclu no mes de febreiru del 2022, cona capacidá máxima de la sala limitada namás qu’a 40 personas. Na primer actividá, una mesa redonda sobre «El xurdimientu literariu del ḷḷionés», Xairu López, Francisco González-Banfi, Rubén García ya Iván Cuevas reflexionanon ya expusienon los sous respectivos puntos de vista sobre’l sentíu d’escribir actualmente en ḷḷionés, qué facer pa incentivar la producción nesta ḷḷingua, qué papel tien que xugar cumo elementu de normalización lingüística, qué temáticas deben abordase na literatura en ḷḷionés, cuála yía la situación al respective de los sous estudios, cuálas son las influencias de la literatura casteḷḷana ya asturiana na literatura ḷḷionesa, qué fórmulas podrían manexase d’empléu del ḷḷionés n’obras escritas en casteḷḷanu, cuála yía la situación en Zamora ou cuála yía la súa valoración de la producción d’Eva Gonzalez, entre outros temas. La sala chena, ya eso qu’esi día había na ciudá muito bien d’actividades a la mesma hora, entre eḷḷas, un conciertu, una conferencia de música ya la presentación d’un ḷḷibru sobre l’autonomía de Ḷḷión.

Nicolás Bartolomé fixo un repasu sobre «El xurdimientu literariu del ḷḷionés (1980-2020)», una miente que tien trabachada abondo ya que foi obxetu recién d’una publicación (CELe, 2021). Na súa briḷḷante conferencia, Bartolomé encalcóu la importancia de la producción ḷḷionesa de los últimos cuarenta anos ya cúmo ésta sigue medrando na actualidá, con bien de nomes que convidan a pensar en positivo ya con ciertu optimismu. La sala chena casimente: 37 personas.

El grupu musical D’Urria, compuestu por José Manuel Sabugo ya Dani Álvarez, tocóu un conciertu no que pudimos oyir mui bien de cantares con ḷḷetra ḷḷionesa d’Eva González ya Emilce Núñez, entre outros autores. El públicu, que chenóu la sala, salíu contentísimu ya emocionáu espués de sentir los sones ya los cantaríos oufrecíos por estos músicos excelentes.
Réstanos, namás, da-ḷḷy las gracias a tódolos intervinientes ya, tamién, a tódolos asistentes a las charlas, naguando porque foran del sou interés ya convidándo-ḷḷys tamién a qu’acudan a la próxima edición, que yá tamos entamando.

Carta remitida al Ministro de Cultura Miquel Iceta denunciando la discriminación del leonés y del gallego en León

Los Presupuestos Generales del Estado de 2022 recogen una enmienda presentada en el Senado por el partido político Compromís, orientada a la promoción de las lenguas españolas protegidas por la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa. El 11 de enero de 2022 el Ministro de Cultura y el senador de Compromís Carles Mulet, concretaron que el destino de la partida aprobada, de 1,6 millones de euros, sería dedicada a acciones de promoción y difusión tanto de las lenguas propias de España, como del plurilingüismo, y a mejorar el conocimiento de la diversidad lingüística y cultural de nuestro país. Especificándose además la transferencia de ese dinero a las Comunidades Autónomas a la mayor brevedad posible.

A pesar de que la enmienda busca apoyar a las lenguas protegidas por la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, las partidas económicas y las acciones de promoción previstas solo van a dedicarse a las lenguas propias de Galicia, Asturias, País Vasco, Navarra, Aragón, Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares, quedando fuera las lenguas minoritarias protegidas por el Estatuto de Autonomía de Castilla y León, el leonés y el gallego, conforme establece los párrafos 2 y 3 del artículo 5 de la Ley Orgánica 14/2007, de 30 de noviembre, de reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León:

2. El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.
3. Gozará de respeto y protección la lengua gallega en los lugares en que habitualmente se utilice.

Conforme a la legislación vigente, Faceira entiende en el reparto de los fondos señalados ha de incluirse también la promoción del leonés y del gallego en Castilla y León. No tener esto en cuenta supondría una arbitrariedad y una nueva discriminación para los hablantes de leonés y de gallego, ya que ambas lenguas están reconocidas estatutariamente y entran dentro del ámbito de protección del referenciado tratado internacional promovido por el Consejo de Europa. Especialmente grave es la situación de la lengua leonesa, desatendida de manera absoluta por la Junta de Castilla y León, ausente por completo del sistema educativo de la Comunidad y que carece de las medidas de promoción, protección y fomento del uso que los mandatos del art. 5.2 del Estatuto de Autonomía obligan a implementar a las instituciones autonómicas.

La fala de Fernidiellu (Forniella), de Fernando Álvarez-Balbuena

No siguiente trabayu que se puede consultar calcando no vínculu final, el lingüista Fernando Álvarez-Balbuena preséntanos un pequeñu avance de las suas investigaciones sobre la nuesa llingua en Llión, en concretu sobre la fala de Fernidiellu (Forniella). L’estudiu tien muitu interés pola novedosa metodoloxía empreada y polas singulares características d’esa variedá llionesa limítrofe cono gallegu. Agradecemos al autor el sou llabor y el permisu pa espayar l’artículu.

Álvarez-Balbuena García, Fernando (2015). Na frontera del asturllionés y el gallegoportugués: descripción y exame horiométricu de la fala de Fernidiellu (Forniella, Llión), I. FonéticaIn Ramón d’Andrés, Taresa Fernández Lorences & Juan Carlos Villaverde Amieva (eds.): Varia asturlleonesa n’homenaxe a José A. Martínez, pp. 199-245. Uviéu: Ediciones Trabe.

Enllace

L’ASTURLLIONÉS N’IBEROLINGUA: LA ENCICLOPEDIA LINGÜÍSTICA DE LA PENÍNSULA IBÉRICA

Iberolingua: la enciclopedia lingüística de la Península Ibérica ye un sitiu web que tien cumo oxetivu proporcionar información, referencias y mapas de datos xeográficos, históricos y llingüísticos de la Península Ibérica. Iberolingua “se crea en octubre de 2010, y pretende ser el portal web más completo sobre la diversidad lingüística de la Península. Iberolingua procura seguir criterios coherentes y serios a la hora de tratar unos aspectos tan delicados como son la historia y la geografía de este territorio, tan sensible a los temas lingüísticos que llevan añadidas las diferentes sensibilidades identitarias. Iberolingua da a conocer sin prejuicios ni inconsistencias, el eusquera y las lenguas que la Romanística conoce tradicionalmente como iberorrománicas, dentro de su contexto geográfico peninsular y balear. Se trata también, excepcionalmente, el occitano, que aunque geográficamente no forma parte de la Iberorromania histórica, lingüísticamente está muy relacionado con ella.”

La páxina web d’Iberolinga estructúrase en grandes apartados, divididos pola sua vez n’outros muitos subapartaos, onde se van estudiando cuestiones xenerales de tipu históricu, social, xeográficu y llingüísticu, p’analizar despuéis en profundidá la situación de las distintas llinguas peninsulares autóctonas faladas güei nel territoriu peninsular. La información ufiertada ye rigurosa, amplia y actualizada, y compleméntase con enllaces, bibliografía y documentos, rescamplando la documentación cartográfica ya que na web podemos alcontrar bien de mapas, la mayoría d’ellaboración propia, de cadaguna de las llinguas.

La axeitada información sobre l’asturllionés, que se presenta nun planu d’igualdá colos outros idiomas peninsulares, toca temas cumo’l territoriu de la llingua, la división dialectal, la vitalidá social, ou, entre outras cuestiones, el sou tratamientu llegal.

En definitiva, Iberolingua ye un trabayu escepcional y la sua consulta, que recomendamos con rixu, constituye una ferramienta mui útil pa conocer y valorar la realidá cultural plural de las tierras peninsulares, tamién la de Llión, territoriu trillingüe, y pa comprender la problemática del asturllionés en tódolos territorios onde se fala esta llingua, y, especialmente, na nuesa tierra.

mapa subdialectal asturleones mapa perdida asturleones XX mapa lenguas peniberica XXI

Dos artículos sobre la diptongación en leonés

Diego Catalán & Alvaro Galmés de Fuentes (1954): «La diptongación en leonés», Archivum: Revista de la Facultad de Filología de la Universidad de Oviedo, IV: 87-14.

[issuu width=420 height=332 backgroundColor=%23222222 documentId=120122121341-c0bb6d32a3f3492ab732648fd91714af name=diego-catalan-diptongacion username=asociacionfaceira unit=px id=cc5bef75-3719-b0fc-5605-bf561ba5b4e9 v=2]

Luis López Santos (1960): «La diptongación en leonés», Archivum: Revista de la Facultad de Filología de la Universidad de Oviedo, X: 271-318.

[issuu width=420 height=320 backgroundColor=%23222222 documentId=120122121510-0dbd291098014979b9b724293d381b9e name=la-diptongacion-en-leones username=asociacionfaceira unit=px id=da501999-f10c-d16c-d116-3529bf4d3b98 v=2]

A vueltas con una norma para el leonés

Morala Rodríguez, José R. y  Egido Fernández, Mª Cristina (2009), «A vueltas con una norma para el leonés», en José R. Morala (ed.), El Leonés en el siglo XXI. Un romance milenario ante el reto de su normalización, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Colección Beltenebros, 23, pp. 209-241.

[issuu width=420 height=297 backgroundColor=%23222222 documentId=111103123223-ff2f028951894218964fbd534e9ddfb9 name=a_vueltas_con_una_norma_para_el_leon_s username=asociacionfaceira tag=leones unit=px id=d8c6492d-4986-e059-f360-0e8d8911bf71 v=2]

El lleonés: la busca d´un subestándar

FRÍAS CONDE, Xavier (2003): “El lleonés: la busca d’un subestándar”, Mare Lingua 2: 20-23. Edición en llinia: Instituto de Estudios Románicos «Romania Minor».

El nome de lleonés/llionés tien tantas interpretaciones como personas l’empleguen. Si cuadra, ye una de las maneiras de chamar a un conxunto de falares que más evoluíu durante el postreiro sieglo. La confusión vien dada, amás, pola esistencia de nomes globalizadores, como asturlleonés, ya outros más específicos, como senabrés, sayagués, palluezu, etc. que sirven pa denominar a determinadas variedaes de la llingua en todas las súas vertientes.

Nestas páxinas proponémonos achegarnos, anque mui brevemente, a esta realidá, al lleonés, tratando de definir qué ye ya analizando dellas posibilidaes de crear una propuesta hipotética de subestándar que sía válida pa todas las variantes que constitúin el chamau lleonés occidental, un bloque denso, qu’entama en Lluarca, Asturias, ya remata en Sayago, Zamora.

Deixaremos fuera el mirandés, que xa posei una norma propia ya tamién l’asturiano occidental. El primeiro resulta complexo dende todas las ópticas, pueis trátase d’una llingua en sí mesma, recoñocida pol propio Estau portugués. La consciencia lingüística de los sous falantes ye bien fuerte ya la súa realidá sociolingüística ye mui complexa. Al respective del asturiano occidental, deixámoslo fuora por razones xeopolíticas, dau qu’el sou ámbito ye l’asturiano ya ye l’Academia de la Llingua Asturiana la que vela pola súa integridá ya desenvolvimiento.

Asín las cousas, no que tradicionalmente se chama asturlleonés, que ye un bloque lingüístico qu’esiste daveras, podemos atopar dúas llinguas con un estándar propio ya della tradición literaria. Una ye l’asturiano, codificau dende 1981, ya l’outro ye el mirandés, codificau dende 1999. Dambas llinguas –ya emplegamos conscientemente este término– forman parte del mesmo tueiro lingüístico, pero son huei independientes. No futuro, la situación puede camudar, pero la realidá actual ye la qu’hai.

Pero entre Asturias ya Miranda hai un espacio enorme, onde en dellas zonas ya con una vitalidá abondo baxa pervive inda toda una serie de falares asturlleoneses que nin tienen reconocencia nin maneira de salir s’espayar. Nos postreiros anos, abonda xente tentou de crear una mena de subestándar pa los falares de las provincias de Lleón ya Zamora, cona sida de que pudieren usarse por escrito. Hai dellas tentativas, algunas más posibilistas qu’outras, pero cremos que nun se fixo todo el que yera posible, en parte porque se pretendeu imponer un modelo válido en Asturias pa zonas muito más al sur, el cual deu como resultau que l’estándar actual del asturiano nun valga nestas zonas por razones, principalmente, sociolóxicas que non lingüísticas.

Daquella, qué ye el que estamos presentando huei eiquí? Una nueva propuesta de llingua? Alzar el lleonés a la categoría d’idioma, “independizándolo” del asturiano? Non, la nuesa intención nun ye esa, más bien trátase de procurar vredas que permitan l’existencia de la llingua en todo el territorio onde inda se fala, atendiendo a realidaes diversas. Trataremos de explicarlo por medio de dellos puntos:

1. L’asturlleonés ye huei un sistema lingüístico, non una llingua. Que no futuro pudiere ser una llingua sedrá posible si los sous falantes están d’alcuerdo en que sía asín. Este punto, onque xa dito, ye necesario repetilo.

2. Dexando el mirandés de llau, como xa dixemos, l’asturlleonés puede estructurarse en dúas normas: l’asturiana ya la lleonesa. L’asturiana xa está fixada pola ALlA. Cuidamos que ye preciso fixar una supranorma pal lleonés que chegue a todos los falares de Lleón ya Zamora.

3. El nueso enfouto ye el caltenimiento d’una sola llingua, l’asturlleonés. Nunca no nueso ánimo está el frayar esta llingua, que ye la mesma dende Lluarca hasta Sayago, con pequeñas diferencias dialectales.

4. Ye mui necesario trabayar por un subpadrón lleonés supradialectal, de maneira que nél tengan cabida pronuncias diversas dependiendo de las distintas zonas. Pensamos que, nestos momentos, una imposición tayante de formas fuertemente estandardizadas namás diba prexudicar la conservación del idioma, que xa está nun estau llamentable.

Sobre los ditos puntos, podría facerse una propuesta de norma lleonesa dientro del asturlleonés, cona sida de que pueda servir como modelo d’escrita hasta l’aparición de materiales muito más completos.

En principio, pa mantener la coherencia cono dito enriba, ye necesario qu’una norma lleonesa faiga una adaptación de la norma asturiana de l’ALlA. L’outra opción yera facela a partir de la norma mirandesa, la convención ortográfica, el cual nos parez que ye muito menos apropiado por muitas ya variadas razones. Daquella, tenemos que partir de la norma asturiana.

Ora bien, hai elementos que actualmente figuran na norma asturiana ya qu’al nueso modo de ver sedría necesario reformar –partimos del feito de que la norma lleonesa debe ser autónoma, portanto, todos aquellos cambeus que se consideren necesarios habrá que los introducir. Estos son los puntos más fundamentales, dende la nuosa óptica:

1. Desaniciamientu de l’apostrofación del artículo por detrás en todos los casos.

2. Uso d’un sistema d’acentuación que nun marque con acentu -áu, -áis, -éis tónicos, anque por coherencia deberá marcar formas verbales como «cantábais».

3. Desaniciamiento de l’apostrofación de «pa».

Despuois quedan puntos más específicos del lleonés que nos podrían ocupar tiempo. Amostraus d’un modo breve, son estos:

1. Resultaus diversos de muller/muyer/mucher. Polo d’agora optamos por siguir la forma más xeneral en asturiano: muyer, coyer, fiyo, douye.

2. Ídem con anu/añu o pequeña/pequena. Nestos momentos quedamos cona solución non palatal: ano, pequena.

3. -u, final debería ser -o en todos los casos, excepto cuando ye ditongo: cansau, cansaus.

Nun son más que propuestas. La realidá xa dirá seleccionando las formas más axeitadas. Avúltanos mui importante qu’el lleonés caltenga la unidá cono asturiano.

D’outra miente, nun sedrá posible tener una llingua. Amás, la literatura feita en Asturias tien que ser un producto consumible al sur del Cordal. Ya quien sabe si dica non muito tiempo surden, gracias a estos esfuerzos, escritores lleoneses qu’enriquezan el panorama literario común.

El Asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación

HÉCTOR GARCÍA GIL (2008): El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y llegislación. Barcelona, CIEMEN. Mercator Legislation, Working Paper 25.

[issuu width=420 height=297 backgroundColor=%23222222 documentId=110919195749-af9bbd79dcb74ee89938b676305e66e8 name=h.-gil—dominio-de-la-llingua-asturleonesa-2010 username=asociacionfaceira unit=px id=afe4d11b-176d-2013-2b5a-6c0bc942a6c1 v=2]