Asociación Cultural Faceira

El meyor regalu que truxeron los reis

Recoyemos esta entrevista al nuesu compañeiru Xairu López publicada orixinalmente no periódicu dixital El Cabreirés.
Asperamos que vos preste.

Los reis d’oriente yá chegoron a Llión. Sí, sí, ouyiste bien, nun yía nenguna groma. Chegoron muei a tiempu porque nos truxeron un magníficu llibru a tódolos qu’amamos la llengua llionesa. Estamos falando del manual prácticu d’iniciación a la llengua llionesa chamáu “Falar con Xeitu”, que lliteralmente foi cumo un airón qu’arrasóu tódalas llibrerías de Llión a las poucas sumanas de ser publicáu.

falar

Güei falamos con Xairu López, el sou autore, qu’onque seya un mozu yá lleva al sou llombu una llarga trayectoria enseñando la llengua tradicional de Llión. Dende l’añu 2007 dióu cursos en distintos llugares cumo Llión, Mansilla de las Mulas, Valencia de Don Juan, La Bañeza ou Zamora, asina cumo una master class que dióu esti branu na aldeya cabreiresa de La Cuesta, onde’l feedback entre’l profesor y los cabreireses que foron a la crase foi dafeitu positivu y estimulante pa dambas partes. Cumo miembru de l’asociación cultural Faceira tamién “repite cursu” estiañu cumo profesor del cursu d’iniciación al llionés que s’imparte na ñuesa capital y qu’ía’l xermen del manual del qu’ora vamos falare, pero tampouco podemos esquecer qu’esti recuñocíu ñamoráu del llionés foi’l gañador de la última edición del Certame de rellatos n’asturllionés Astúrica de l’asociación cultural La Caleya (Estorga).

¿Xairu, d’ónde sal la ideya de publicar un manual de deprendizaxe de la llengua llionesa?

Yera un asuntu al que veníamos dando vueltas en Faceira dende cuantayá pero que nun acabábamos de concretar dafeitu. Cona organización pola parte de la ñuesa asociación del I cursu d’Iniciación al Llionés na ciudá de Llión el pasáu añu, entendí que xunto col usu de la guía gramatical Xurdir, base fundamental de trabayu, sería interesante ellaborar un conxuntu d’unidades didácticas conas que poder presentar los contenidos al alumnu d’un xeitu un pouco más dinámicu, visual y atractivu. El resultáu fuei bien positivu y tres rematar el cursu y facer una revisión de las unidades y los sous contenidos, decidimos que finalmente fueran las que dieran forma al ñuesu manual prácticu a publicar.

¿A quién esta dirixíu principalmente esti llibru?

A todu aquel qu’estea interesáu en dar los primeiros pasos na ñuesa llengua. El manual parte de los conceptos más fundamentales, con una introducción que trata sobre qué yíe’l llionés y cuál yíe la sua situación actual, amás d’ocho unidades didácticas que xiran alredor de diferentes temáticas cumo la familia, el cuerpu humanu, la casa, los animales ou la meteoroloxía.

¿Cúmo está estructuráu’l llibru, tien parte teórica y práctica?

Las unidades tienen fundamentalmente cuatro partes. Principian con un diálogu no qu’están presentes las palabras referentes al grupu léxicu que trata cada tema, continúan cona sua correspondiente parte gramatical, cuentan tamién con un apartáu de cultura llionesa cumo práctica de llectura y rematan con dalgunos exercicios, especialmente de traducción.

Al ser un llibru feito principalmente pal cursu organizáu por Faceira las correcciones de los exercicios nun aparecen no mesmu manual, ¿ónde podemos consultar las respuestas de los exercicios?

Efectivamente, al tratase d’un manual planteáu principalmente pa los ñuesos cursos presenciales las soluciones nun están presentes no llibru. De tódolos xeitos y onque, insisto, yíe un manual d’iniciación y los exercicios son bien senciellos y las suas soluciones están muei a manu a traviés del contenidu de cada unidá, nos próximos días publicaremos na web de Faceira un solucionariu pa que todu aquel que disponga del manual y nun pueda asistir a los ñuesos cursos sía quien a correxir la parte práctica de cada tema.

Nesti sentíu, el llionés nun yía solo gramática, ¿anguaño qué diccionariu yía buen compañeiru d’estudiu por que podamos consultar el vocabulariu tradicional llionés?

Lo palabreiros arrecadaos en llugares onde’l lliones yíe güei una realidá viva ou está muei presente nel castellanu que lo vai sustituyendo, son abondos y muei curiosos, y todos eillos pueden ser una ferramienta qu’ayude a coñocer las ñuesas palabras pa poder usalas. Así qu’así, sí que s’eicha en falta la existencia d’un diccionariu llionés – castellanu / castellanu – llionés feito con rigor y qu’estea fundamentáu nas formas patrimoniales de Llión y Zamora. Hai qu’entender que cuando la persona qu’está deprendiendo llionés quier conocer cúmo se diz na ñuesa llengua una forma del castellanu, lo más senciello sería poder facer la búsqueda d’esa palabra en castellanu y alcontrar la traducción al ñuesu idioma, pero la estructura que tienen los vocabularios recoyidos suel estar basada únicamente no conxuntu de palabras en llionés ordenadas pola sua lletra inicial y, a continuación, el sou significáu en castellanu. A títulu personal, el diccionariu que más me convence de los disponibles güei yíe’l publicáu online pol periódicu esturianu La Nueva España, el cual permite realizar búsquedas tanto en llionés cumo en castellanu y recueye mueitas formas propias de la provincia de Llión, concretamente de Palacios del Sil, Babia, L.laciana, Maragatería ou Cabreira.

El manual utiliza elementos de la cultura y la hestoria llionesa pa facelu mueito más interesante y amenu ¿podría cuntanos cuales son esos temas que trata?

Una de las cuestiones más importantes a la hora de deprender una llengua yíe la llectura neilla, por eillo en tódalas unidades decidimos introducir un testu d’estensión media en llionés que los alumnos pudieran ller en voz alta en cada crase, cuestión que decidimos aproveitar pa que’l llector pudiera amás achegase a dalgunas cuestiones propias de la cultura tradicional llionesa, cumo por exemplu’l ramu de Ñavidá, el ñuesu sistema pobracional, el palu de los probes, ou tamién la obra d’escritores, artistas y músicos qu’utilizan la llengua llionesa ou recoyeron tradición oral neilla cumo eixe pal sou trabayu.

¿El manual tien cumo referencia dalguna de las falas tradicionales vivas de Llión?

Los aspectos gramaticales que s’abordan no manual son a grandes rasgos los mesmos que presenta la guía gramatical de llionés Xurdir, publicada tamién por Faceira nel añu 2012, na que se garran cumo base esencial las variedades llingüísticas suroccidentales (Cabreira) y noroccidentales (L.laciana, Babia, Palacios), si bien la redacción xeneral de Falar con xeitu (diálogos, testos, exercicios) apunta más a la variante alto-cabreiresa cumo fala de referencia a efectos didácticos.

¿Son mueitas las diferencias entre los distintos dialectos llioneses ou hai cierta unidá?

Son tantas ou tan poucas cumo las qu’hai entre las variantes dialectales de la práctica totalidá de llenguas romances. Cada dialectu tien las suas particularidades, los sous rasgos, dalgunos d’eillos muei chamadeiros, pero en nengun casu son abondos cumo pa torgar la comunicación entre dous falantes de llionés qu’usen variantes dialectales diferentes. La gran mayoría de características son comunes a tódolos dialectos de la ñuesa llengua. Pa entender esto siempre pongo’l mesmu exemplu, creo que muei significativu, el castellanu faláu en Burgos y el castellanu de Cádiz son bien diferentes, pero naide nun duda que son el mesmu idioma nin existen dificultades de comunicación, al menos críticas, entre los habitantes d’entrambos los dous llugares.

La UNESCO cataloga al lliones cumo un idioma en peligru d’estinción, ¿fizieron dalgu las alministraciones pa evitalo? ¿Qué conseyos da la UNESCO pa poder recuperar la llengua?

Las alministraciones güei nun faen absolutamente nada pol llionés nas provincias de Llión y Zamora, quitante’l reciente casu de la retulación billingüe de la entrada y accesu a localidades pertenecientes al Ayuntamientu de Trueitas, maraviyosa iniciativa de la propia corporación municipal. Lo más surrealista yíe l’autoincumprimientu del artículu 5.2 del Estatutu d’Autonomía de Castiella y Llión, anováu en 2007, que mienta la protección especifica del idioma y la sua regulación, al respective de la cuala nueve años despuéis nun se tomóu nenguna midida, nenguna, cero.

La recomendación que fai la UNESCO pa la recuperación d’un idioma yíe la de llevar a cabu una política real y comprometida que recoñoza la existencia de la llingua minoritaria y garantice un sistema educativu que fomente l’ensiñu na sua llingua materna al alumnu, amás de fincar una estreita y creativa collaboración entre llingüistas y la comunidá falante pa ellaborar la correspondiente sistema escritu. En toda esta situación, la conciencia y las ganas de los propios falantes son los aspectos más fundamentales, al final, tien más pesu la voluntá por recuperar l’idioma que la sua situación por precaria que sía.

¿Podría ser ésti un manual pa ensiñar llionés cumo asignatura optativa na escuela?

Esa yíe una valoración que nun me touca facer a min, sinon a la correspondiente autoridá educativa. Esti trabayu xurde cumo ñecesidá pa los ñuesos cursos y ante la inexistencia de nengún manual prácticu de llionés a disposición de cualquier interesáu en deprender la ñuesa llengua. Seguro que yíe imperfectu y meyorable, pero está feito procurando tener el mayor rigor y respetu posibles pola realidá oral del idioma, polo menos estói convencidu de que se trata d’una ferramienta útil que puede ayudar a todu aquel que quiera dar los primeiros pasos nel idioma.

Pa rematare, ¿qué tien que dicir a todos aqueillos qu’afirman que’l llionés yía un idioma inventáu?, y a todos aqueillos que reconociendo la existencia del idioma, prefieren añedir soluciones innovadoras que n’oucasiones son artificiales pa la mesma llengua tradicional y los sous falantes patrimoniales, ¿qué-yes diría?

Llamentablemente creo que facer una afirmación cumo que’l llionés yíe un idioma inventáu, escuende na mayor parte de los casos más ideoloxía que desinformación. A los que pecan de lo segundo, diría que buscaran, que s’informaran, que contrastaran aqueillo que cren sabere. Anguaño hai publicada información abonda muei a manu cumo pa constatar que’l llionés yíe una realidá viva, nuna situación muei grave, pero viva. Y digo you que si diversos organismos que ya mentemos enantes cumo la UNESCO ou la Xunta de Castiella y Llión reconocen la existencia del llionés… será por dalgo, ¿nou?

En cuantas a la xente que decide apostar por soluciones que nun respuenden a la realidá del idioma, diría que no procesu de recuperación y dignificación del llionés la comunidá neofalante xuega un papel daveras importante, cuido que crucial, pero si’l modelu a siguir nun conecta cono llionés utilizáu cotidianamente polos falantes patrimoniales y estos acaban viéndolu cumo dalgo ayenu, al final lo único qu’estamos a perpetrar yíe que lu refuguen y que la llengua acabe convirtiéndose nun símbolu identitariu ensin nenguna función comunicativa. Si l’afán yíe esi… meyor coyer los achiperres y marchar todos pa casa.

Noticia orixinal: http://www.elcabreires.com/el-meyor-regalu-que-truxoron-los-reis

EL CLUB XEITU CONVOCA EL 5º CERTAMEN LITERARIO EN PATSUEZU ‘GUZMÁN ÁLVAREZ’

Noticia publicada originalmente en la web del Club Xeitu.

2013, marzo, 3.- El Club Xeitu convoca el 5º Certamen Literario en Patsuezu ‘Guzmán Álvarez’, con el que se pretende la revitalización de la lengua vernácula de la montaña occidental astur-leonesa, además del fomento de la creación literaria en la misma y su divulgación.

El concurso, abierto a cualquier persona interesada, está dotado con un premio de 200 euros para aquella obra en prosa o verso que resulte elegida por el jurado. Los relatos podrán tener una extensión de 3 a 12 folios, y las poesías no podrán superar los 1.000 versos. Las obras habrán de presentarse mediante pseudónimo antes del 1 de mayo, haciéndose público el fallo del jurado a lo largo del mes de junio. El premio se entrega cada año en el transcurso del Recital de Patsuezu -en la imagen, el del pasado año-, que tiene lugar el primer fin de semana de agosto en La Casona de San Miguel de Laciana, dentro de las actividades del Mercau Tsacianiegu. Las bases completas del certamen pueden verse en la web www.xeitu.es.

La obra galardonada se publicará en el boletín anual de ‘Xeitu’, que el Club edita cada verano con numerosas referencias de naturaleza, historia, literatura, arte, etnografía, etc. relacionadas con la zona. Además, el pasado año una compilación de las obras premiadas, tanto relatos como poesías, fue publicada por el Club Xeitu en un pequeño volumen específico, siendo la primera ocasión en que las obras de los tres autores premiados hasta la fecha salían a la luz. Se trata de Irma González-Quevedo, Guadalupe Lorenzana y Francisco González-Banfi, quienes a pesar de escribir en patsuezu desde hace años, no habían visto ninguna de sus obras impresas.

Este certamen se promueve por el Club Xeitu con la colaboración del Instituto Leonés de Cultura, y debe su nombre a Guzmán Álvarez, filólogo babiano autor del libro ‘El habla de Babia y Laciana’, primera obra que abordó el patsuezu. Su figura y obra fue reconocida en 2010 al cumplirse el primer centenario de su nacimiento, con diferentes actividades y publicaciones por parte del Club Xeitu.

Las palabras en patsuezu llenaron el patio de la casona de San Miguel

L. de la Villa / San Miguel. La Crónica de León, 5-09-2012

González-Banfi recogió el premio del certamen Guzmán Álvarez

El patio de la casona de San Miguel acogió, un año más, el recital de patsuezu— celebra su quinta edición— y la entrega del premio al ganador del IV Certamen Literario ‘Guzmán Álvarez’. Galardón que, este 2012, ha recaído en el escritor Francisco González-Banfi por su obra poética ‘Tsuna de xelu’. El premiado se llevó 200 euros y diploma acreditativo, obra de Manuel Sierra.
Aunque reside en Madrid, González – Banfi pasa largas temporadas en Palacios de Sil . Francisco González- Banfi es autor de numerosos textos en patsuezu, afición que cultiva desde los años ochenta. Algunas de sus creaciones más populares son obras de teatro, entre las que cabe citar ‘Caldu de berzas’ y ‘El filandón del madreñeiru’, representadas en diversos escenarios en los últimos años.
Al certamen se presentaron en esta ocasión siete obras, cuatro poesías y tres relatos.
El premiado estuvo acompañado por varios escritores en la ‘nuesa tsingua’ como Emilce Núñez, Guadalupe Lorenzana, Eduardo Carbajo y Roberto González- Quevedo. Cuatro autores que deleitaron al público asistentes con relatos y poseías en patsuezu.
Reseñar que tanto el recital como el certamen están organizado por el club Xeitu.

SALE A LA LUZ EL LIBRO ‘SAN MIGUEL DE LACIANA, ANTANU’, DE EDUARDO CARBAJO

Xeitu.es

2012, julio, 20.- Las costumbres más tradiciones y ya desaparecidas casi en su totalidad protagonizan el nuevo libro del Club Xeitu, que acaba de publicarse bajo el título ‘San Miguel de Laciana, antanu’. El subtítulo, «vida y gentes del pueblo», resulta suficientemente expresivo ya que en el volumen se recogen todas las labores que antaño ocupaban a sus habitantes, así como el recuerdo personal de muchos de ellos.

En sus 134 páginas, escritas en su mayor parte en patsuezu, tienen cabida detalladas explicaciones sobre las herramientas -el carro y el arado y otras menores como el azadón, el picachón, la batedera, el picacho, el engazo…- así como las tareas en que esas herramientas eran empleadas: la siega de la hierba, la recolección de cereales y patatas, el samartino, la elaboración de productos para la alimentación como la mantequilla y quesos o el pan, así como el lavado de ropa o el jabón fabricado en cada casa para ello con unto y sosa caústica.

Las casas son también descritas con gran detalle, tanto en la vida del día a día y la alimentación doméstica, como en su fisonomía, con incursiones en las cocinas con el tsar y en las cuadras, llamadas cortes, donde se aposentaba el ganado.

También se explican con todo lujo de detalle diferentes costumbres eclesiásticas, que marcaban la vida del pueblo, con los toques de campanas o las costumbres y ritos de nacimiento, matrimonio y muerte.

De especial significado resultará la quinta parte del libro, que ahonda en recuerdos más personales de muchos de los vecinos y familias del pueblo. En lo que se da en llamar cuentiquines e historias, el autor recuerda con palabras de afecto anécdotas y sucesos ocurridos, acompañados en muchos casos de fotografías de época. Como apéndice, un detallado obituario con los fallecidos en todas las casas del pueblo.

El autor, Eduardo Carbajo Álvarez, nació en 1936 en San Miguel de Laciana, donde ha vivido durante toda su vida, conociendo la mayor parte de cuanto recoge en el volumen por tradición oral y vivencias personales. En 2010, coincidiendo con el centenario de su madre, Isabel Álvarez, organizó algunos de sus escritos inéditos en el cuadernillo ‘Recuerdos’, editado por el Club Xeitu. Divulgador de la cultura tradicional de Laciana y en particular del patsuezu, del que es buen conocedor, ha colaborado en otras publicaciones y es integrante del Club Xeitu.

Como explica Víctor del Reguero en el prólogo de la obra, «»trabajos como este de Eduardo Carbajo han de ser tan estimados en lo que valen, que es mucho, y que encierran en su sencillez la grandeza de un país y sus habitantes en el mejor sentido de la palabra. Su principal mérito es que nos cuentan ‘la pequeña historia de un pueblo pequeño’. La historia de la gente, esa que se pierde porque nadie la escribe».

sanmiguelantanu

4º CERTAMEN LITERARIO EN PATSUEZU ‘GUZMÁN ÁLVAREZ’

 

El Club Xeitu ha convocado recientemente un concurso literario. Las obras, de temática libre, deberán estar escritas en patsuezu, lengua vernácula de la Montaña Occidental Astur-Leonesa.

El plazo de entrega concluye el 30 de abril de 2012.

Las bases y toda la información sobre el concurso están en la web del Club Xeitu.

I CONCURSO DE RECOGIDA DE TOPONIMIA ‘CONCHA DE LAMA’

 

El Club Xeitu, entidad dedicada a la investigación, recuperación, conservación y revitalización de los valores del Valle de Laciana y la Montaña Occidental Astur-Leonesa, ha convocado un concurso de recogida de toponimia para todos los pueblos de los términos municipales de Villablino, Murias de Paredes, Riello, Palacios del Sil, San Emiliano y Cabrillanes.

Los trabajos, que deberán ser inéditos, deberán presentarse en papel y en soporte informático antes del 1 de septiembre de 2012, y el fallo del jurado se dará a conocer antes del 31 de diciembre de 2012. El premio, de 300 €, incluye también la publicación del trabajo por parte del Club Xeitu.

Más información en la web del Club Xeitu.

 

Desde Faceira queremos felicitar Xeitu por esta magnífica iniciativa.

 


Xeitu. Fueya informativa de l’Asociación Cultural “Facendera pola llingua”

Xeitu. Fueya informativa de l’Asociación Cultural “Facendera pola llingua”. Años 1996, 1997 y 1999. Edita: Facendera pola Llingua. Conceyu de falantes de lleonés. Coordinador Xosepe Vega.

Presentamos eiquí la colección completa de la primer publicación que se fezo dafeitu en llionés, Xeitu, de l’asociación “Facendera pola Lingua”. Quince años despuéis de qu’apareciera’l primer númaru esti boletín sigue siendo una referencia pol interés de los temas que se tratoron, pola calidá de la edición (bien maquetada, tirada d’imprenta, formatu tipu periódicu) y por emprear un llionés de gran corrección y pureza. L’últimu númaru de Xeitu tenía yá la pretensión de convertise nuna auténtica revista dedicada a la llingua y a la cultura de Llión. L’Asociación Cultural Faceira quier agradecer a los promotores y collaboradores de Xeitu’l sou trabayu, y cuntamos con editar nun futuru próximu una revista que seya la continuación d’esta espléndida publicación.

[issuu width=420 height=297 backgroundColor=%23222222 documentId=110929113407-d7568a44c5024c568105816a3e1e86fd name=xeitu-xunu-1996 username=asociacionfaceira unit=px id=2b0555ea-6359-07ff-3bb8-aaf5745b6d04 v=2]

[issuu width=420 height=297 backgroundColor=%23222222 documentId=110929113520-7998a0abec2c4d65bee81562cdb7e1f8 name=xeitu-xineiru-1997 username=asociacionfaceira unit=px id=cbacf8d8-9ef8-f339-7bf0-54370c66de9b v=2]

[issuu width=420 height=297 backgroundColor=%23222222 documentId=110929113702-de68b733d5ad4dbe84456a26a008af44 name=xeitu-outubre-1997 username=asociacionfaceira unit=px id=d9e3ac9b-6e0a-eb00-57d6-5c3c16036fb9 v=2]

[issuu width=420 height=297 backgroundColor=%23222222 documentId=110929113945-88b57e2206d5429c851ea2d7cbc56484 name=xeitu-mayu-1997 username=asociacionfaceira unit=px id=db945db5-46c0-dd36-b41f-f5d5b11dce03 v=2]

[issuu width=420 height=297 backgroundColor=%23222222 documentId=110929114023-4b7db08ffaee4fdc9a9caa0a4c146a3e name=xeitu-mayu-1996 username=asociacionfaceira unit=px id=6cd629ee-155e-5a00-bc45-ee8c99b2276e v=2]

[issuu width=420 height=269 backgroundColor=%23222222 documentId=110929114907-d0013d8aa4c742f799484e497b5427a3 name=xeitu-abril-1999 username=asociacionfaceira unit=px id=d1c277be-dc1f-f711-3137-c0a9f739bbca v=2]