«Rimas en astur-leonés» (1928), de Casimiro Cienfuegos. Nicolás Bartolomé Pérez, Filando hestorias. Diario de León, 2006.
Nun recién artículu publicáu na revista electrónica Lliteratu (edición 5, xineiru de 2006), dizse del gran poeta asturianu Fernán-Coronas, alcuñu del Padre Galo Fernández (1884-1939):
“Otra de les grandes aportaciones d’esti poeta pa col asturianu y pa col llionés ye que concibió a les fales d´Asturies y de Llión nun enxame d’igualdá, y siempres sofitó la postura d’atopar una solución que fuera válida pa les modalidaes d’un llau y otru del Cordal.”
Esta visión amplia de la nuesa llingua, estendida d’un xeitu ininterrumpíu dende las costas cantábricas asturianas hasta las suaves ourrietas mirandesas, queda craramente espresada nel poema “Dende Llubarca a Miranda”, onde’l poeta de Cadavéu reivindica la “fala gloriosa del gran reinu de Llión”; o tamién nuna carta fechada el 20 de febreiru de 1926 dirixida pol Padre Galo al sou amigu Casimiro Cienfuegos y Rico, na que cuenta:
“Del idioma leonés puedes decir que su forma más pura y rancia es indudablemente la que se habla en el occidente de Asturias, León y Zamora y en la tierra de Miranda en Portugal. Menéndez Pidal en su conocido estudio (de 1906) habla de la relativa unidad del leonés moderno, especialmente del occidental, desde Miranda a Luarca. No digas nada de mi visita al Centro de Estudios Históricos ni de mi entrevista con Don Ramón, ni de lo que allí se habló de la faliella. Fuera de esta pequeña reserva, ensalza cuanto puedas el lenguaje del viejo reino que llevó todo el peso de la reconquista en sus comienzos; fueron largos en facellas y cortos en contallas, ¿no es así el viejo texto?”.
L’editor Antón García na sua biografía del Padre Galo diz que’l llabor filolóxicu, lliterariu y cultural d’este autor nun tuvo antecedentes nin consecuentes, sicasí, al menos hai una escepción a esta afirmación, y ye que’l yá mentáu escritor y periodista Casimiro Cienfuegos y Rico (1894-1958), publicóu en 1928 por influencia de Fernán-Coronas un breve poemariu nel nuesu idioma tituláu “Rimas en astur-leonés”. Esta obra, feita na variante occidental de la llingua, está dedicada a Antonio Graiño “benemérito del leonés occidental”, ya qu’este llibreiru asturianu afincáu en Madrid encargóu a Fernán-Coronas la redacción d’una “Gramática del Astur-Leonés”, qu’en 1928 estaba ya rematada, pero que güei desgraciadamente está perdida.
Casimiro Cienfuegos, na nota que zarra los versos n’astur-llionés, reconoz la sua admiración pol Padre Galo y el sou estímulu na redacción de las “Rimas”, onde sigue fielmente los criterios llingüísticos, ortográficos y hasta estéticos de Fernán-Coronas. Al parecer, los poemas foron correxíos pol propiu Padre Galo, quien n’outra carta en versu remitida a Cienfuegos animóu-y a escribir estos poemas d’esta miente:
“L’outru día en lhionés/ Dixiste cousas de preciu,/ Muitu bien emprincipiaras/ A usar el falaxe nuesu./ Y agora tás repentíu/ De esquibrire así, en branheiru./ A mi qe me puxe la gloria/ En ser vaqeirín d’afeitu. (…)”
Veleiquí una de las composiciones del poemariu, que se reproduz respetando la ortografía del orixinal:
LUS PINARES SULLOZANTES
Subre la verd’ esperanza
que tien l-alma del paisaxe,
cumu una pena muy negra
vense lus prietus pinares.
Quietus al alba naciente,
quietus al sol de la tarde,
lus prietus pinus sulluezan
cun l-alendar de lus aires.
Chenus de sol ya de lluna,
de queixus ya señaldades,
son un sulluezu del alma
lus pinares sullozantes.