Pervivencia del habla y la tradición oral bercianas

JOSÉ ENRIQUE MARTÍNEZ. Diario de León, 15/05/2011

Léxico y literatura de tradición oral en el entorno de Las Médulas (León)

Fernando Bello Garnelo, Ed. Instituto de Estudios Bercianos / Universidad de León, 2010. 428 pp.

Numerosas investigaciones de campo nos demuestran la riqueza de léxico y tradición oral que aún pervive en nuestros núcleos rurales. No es preciso citar aquí los vocabularios, diccionarios y demás publicaciones al respecto, ni remontarse a los primeros trabajos de recogida romancística de Menéndez Pidal y a la gran batida de 1985 (romances, canciones, leyendas…) patrocinada por la Diputación leonesa. La aventura no ha cesado, y ante los ojos tenemos un libro del que merece la pena dar cuenta: Léxico y literatura de tradición oral en el entorno de Las Médulas , cuyo autor es Fernando Bello Garnelo que registra de modo exhaustivo el léxico de los ayuntamientos de Borrenes y Carucedo. Bello Garnelo alude a la magna empresa llevada a cabo por Janick Le Men en su Léxico del leonés actual , con 5 tomos en la actualidad, que sumará alguno más cuando la obra esté completa. ¿Cómo justificar a la luz de tal recopilación y estudio una nueva recolección de léxico en un lugar de la provincia? Lo explica el autor: la profesora Le Men trabaja sobre materiales ya recopilados por otros investigadores, pero en el espacio arqueológico de Las Médulas, donde se sitúan Borrenes y Carucedo, «nadie ha recogido de forma sistemática el léxico tradicional». Es el vacío que trata de llenar Bello Garnelo con su acopio léxico, que reunió sirviéndose de encuestas hechas a informantes representativos de un habla en la que conviven rasgos del gallego y rasgos del leonés, como expone fehacientemente, si bien él mismo se asombra de las variantes léxicas entre pueblos colindantes. Esta parte primera del libro de Fernando Bello es, naturalmente, más de consulta que de lectura. En cambio, la segunda, referente a la tradición oral en los pueblos de Las Médulas mencionados, es propiamente de lectura, contraste y curiosidad. Encontraremos textos en castellano, otros en gallego y, como dice el recopilador y estudioso, otros, los que suscitan mayor interés, en el habla de la zona «que los hablantes llaman chapurriao ». La riqueza oral hace necesaria la clasificación del material. Los primeros textos son leyendas de diverso tipo: tesoros escondidos, aparecidos, culebras mamadoras, brujas, encantamientos, mal de ojo, lobis home , etc. Algunas como la de Caricea y Borenia o la de la batalla del monte Medulio, son muy bellas. Hay además, adivinanzas, canciones, coplas y seguidillas, cuyo repertorio indica el autor que es inagotable; algunas son muy conocidas («A la Virgen del Carmen / tres cosas pido…»); otras, muy populares, están llenas de ingenio y picardía («-”Madre mía, estoy preñada / -”Hija, no digas de quién. / -”Madre mía, estoy del cura. / -”Hija mía, yo también»). Los refranes forman otro capítulo, al igual que las anécdotas, los villancicos, las canciones de cuna, los juegos tradicionales (canciones de corro, retahílas, etc.), los ramos, los romances, los ensalmos y conjuros. Todo un conjunto admirable que nos reconcilia con nuestros orígenes.

Etiquetas: , , , ,

Sobre la entrada

Autor

Asociación Faceira

Comentarios cerrados.